Pochutla

Item

Title
File Name
srg-02-19
Book: Start
192
Census Number
19
Province
Nueva España
State/Town
Combined Latitude/Longtitude
15°44'37.2"N 96°27'54.4"W
Simplified Latitude/Longtitude
15.743673, -96.465114
Recipient Place
Recipient Place Combined Latitude/Longtitude
40°35′20″N 4°08′52″W
Recipient Place Simplified Latitude/Longtitude
40.3520, 4.0852
Corregidor
Gaspar de Vargas
Escribano
Pedro Sancho Pérez de Uribarri
Date
Year
Languages
Mexicana
Raw 11: Local Jurisdiction
El pueblo de Pochutla es de la Real Corona. Está en la costa de la Mar del Sur legua y media apartado de la mar, a ocho leguas del Puerto de Guatulco, que está hacia levante. Es cabecera de por sí y no tiene sujeto alguno, y está debajo de la doctrina del vicario de Guatulco.
Raw 13: Location Name and Local Language Origins
Al capítulo trece, porque al doceno no hubo que absolver, dicen los principales y ancianos del dicho pueblo que ellos descienden de generación de chichimecas, y, así, la lengua que hablan es mexicana corrompida, disfrazada. Y Pochutla quiere decir “arboleda de pochotles , que son unos árboles espinosos que crecen mucho, de que, en este pueblo y su término, hay mucha cantidad. Y hay dos géneros de este árbol, que, el uno, crece muy alto y, el otro, se cría aparrado; y éste que se cría aparrado tiene tal propiedad, que la corteza dél (poca cosa) , molida y bebida,, dispone a la persona que la bebe a que engorde mucho, sin hacer otro remedio ni mudar mantenimiento. Y usan del remedio algunas personas entre españoles, y es experiencia cierta y sin peligro ninguno. Esta particularidad se pone aquí, porque se ha tratado, deste árbol.
Raw 14: Local Hierarchy and Customs
Al capítulo catorce, dicen que, en tiempo de su gentilidad y al tiempo que entraron los españoles, eran sujetos a los señores de Tututepec, y solían tributarles oro en polvo y joyas, y pedazos de cobre amarillo y plumas y ropa, y les daban indios de servicio, de que se servían como de esclavos. Y dicen que tenían por su diosa a una india vieja que llamaban. Izpapalotl, que quiere decir “mariposa que tiene la boca como, espina”, y le solían ofrecer copali y sangre que sacaban de las orejas y lenguas, y encendían en los sacrificios ocote (que es leña de pinos que arde como candela), y le ofrecían asimismo, codornices y otras aves y animales, que sacrificaban en las casas de las adoraciones, y, algunas veces, le solían sacrificar indios que, prendían en la guerra, o esclavos que compraban para ello, que los mataban y’ abrían por el corazón con unos navajones de pedernal, y le ofrecían los corazones y sangre. Y había, para.estos sacrificios, sacerdotes; dedicados que llamaban tamagazes, que,después, que ofrecían la sangre .a su ídolo, se comían las carnes de todas las aves y animales, e indios que sacrificaban.
Raw 15: Systems of Governance and Politics
Al capítulo quince, dicen que la manera de gobernar que tenían era que los señores de Tututepec enviaban una persona que asistiese en el pueblo a recoger los tributos y hacer justicia. y, demás desta perssoria, nombraban por gobernador del pueblo a más principal señor dél para que éste gobernase y rigiese el pueblo. Y este gobernador nombraba otros qué le ayudare n y tuviesen cargo de los indios, de los barrios., y de cobrar ellos el tributo y acudir al recogedor dellos; porque, en. aquel tiempo, .este pueblo era muy grande, en que habría más de ocho mil indios, y ahora no hay más de hasta veinte indios. Y ésta era la manera de su gobernación. Y, antes que fuesen sujetos a Tututepec , solían traer guerra con ellos, y, por haberlos vencido, vinieron a ser sus vasallos. Y solían pelear en Ja guerra con. espadas de navajas de pedernal y con rodelas; y con arcos y flechas, y solían traer ichcahuipiles para reparo de las flechas. Y el hábito q u e traían era una sola manta, y un paño con que cubrían las partes pudendas, y calzaban cacles (que son como alpargates) y criaban cabelleras para defensa del sol. Y ahora andan vestidos con camisas y jubones y zarahuelles, y mantas y sombreros y zapatos; Y el mantenímiento con que se sustentaban era pan de maíz v(que llaman tortillas), y sal y chiles (que en Castilla , llaman “pimientos de las Indias ”) , y algunas veces cazaban carné de venados, que comían, y tenían mucha cantidad de iguanas (que son unos animalejos como lagartos muy fieros) y pescado dé lagunas y de la mar, que pescaban en abundancia. Y no bebían, en aquel tiem po, cacao ni pozol, que es agua mesturadá con masa de maíz, ni otros brebajes que ahora usan misturados, sino agua clara. Y, el aquel tiempo, vivían sanos y vivían mucho tiempo, hasta venir a ser muy viejos, de casi cien años; y no había enfermedades, y, las que había algunas veces, curaban médicos que entre ellos había con zumo de yerbas y árboles, y, después que vinieron españoles, no hay quien cure, y, así, se mueren. Y la causa que dan para vivir más sanos en tiempos pasados, que no ahora, es que dicen que, en aquéllos tiempos de su infidelidad, comían y dormían poco y trabajaban mucho, y no bebían cacao ni pozolni otros brebajes misturados, ni comidas pesadas de las que ahora comen y beben, que hacen las carnes pesadas, porque ahora comen todo lo, que vén qué comen los españoles.
Raw 16: Geography of Location and Local Names for Geography
Está asentado el pueblo en la falda de una Cordillera de "serranía que corre leste oeste, como la costa de la mar, entre unos cerrejones aparrados: toda, tierra descubierta, sin monte ni matas; tierra seca, estíptica en gran , manera, donde al presente viven sanos,aunque los años pagados han tenido muchas enfermedades de calenturas y cámaras de sangre, y sama e hinchazones de fuego y romadizo. Y no saben, después que los españoles vinieron, otro remedio para sus enfermedades, sino sangrarse, y, así, se han muerto sin que sepan hacer ningún remedijo. Y antiguamente jamás se sangraban ni sabían este témedio, sino solamente los remedios de las yerbas y plantas que tienen dicho, que los médicos que solía haber entre ellos las conocían y aplicaban por bebida y por unción.
Raw 19: Rivers
Al capítulo diez y nueve, porque a los demás no supieron qué absolver, dicen que hay cerca de la mar, dónde van a congregarse algunos arroyos, muchas tierras muy buenas, donde se puede sembrar y darse maíz en cualquier tiempo del año sin regadío y: sin que llueva, que llaman chauatl, que quiere decir: “tierras de humedad”; Y por el mismo pueblo: no pasa ningún río ni arroyo porque está en parte alta y descombrada, más de qué tienen en el mismo pueblo Una fuente de agua, de que beben y donde lavan.
Raw 20: Water Features
Al capítulo veinte, dicen que, en la costa de la mar, tienen lagunas y esteros de agua salobre y dulce, donde pescan para comer y para vender, cuándo hay quien lo quiere comprar.
Raw 23: Domestic Trees
Al capitulo veinte y tres, porque a los demás rio hubo que absolver, dicen que tienen muchos, árboles frutales, como son ciruelas y chicozapotes, y zapotes grandes de "dos ó tres maneras, y aguacates y plátanos; y no tienen ningunas frutas de Castilla, ni se han dado a plantarlas.
Raw 24: Grains
Al capítulo veinte y cuatro; Las semillas y hortalizas que se dan en esta tierra son maíz y frijoles y chián, y calabazas y camotes y chiles, y no hay entre ellos cosa de España.
Raw 27: Animals
Al capitulo veinte y siete, porque no hubo que absolver a los demás, dicen que hay en sus términos muchos tigres y leones, y puercos monteses y venados, y otros animalejos de poca cuenta; y hay muchas palomas torcazas y codornices y chachalacas, que son como gallinas de Castilla, y gallos y gallinas de la tierra: todos estos géneros son aves montesas, y, demás desto, crían entre ellos muchas aves de Castilla y de la tierra, domésticas.
Raw 28: Mines
Al capítulo veinte y ocho, dicen que el oro que tributaban lo solían sacar y lavar en los arroyos y quebradas que hay cérea del pueblo, en poca cantidad, porque es poco lo que sé cría. Y el cobre amarillo que tributaban, lo compraban dé los indios mercaderes que en aquel tiempo iban a tratar a su pueblo; y que no tienen mineros de ningunos metales, más de lo que está dicho.
Raw 30: Salt
Al capítulo treinta, porque a los demás no hubo qué absolver, dicen que no poseen sal, mas de que la compran de los mercaderes que la van a vender; y, cuando no la van, a vender, toman agua de la mar, y la mezclan con cierta tierra que se cría, en las lagunas de la mar, y la cuecen los indios oficiales della en ollas y hacen alguna sal, empero en poca cantidad.
Raw 31: Architecture
Las casas en que viven son de adobes, cubiertas de paja; son casas bajas, y pequeñas y sin puertas.
Raw 33: Farms
Al capítulo treinta y tres, dicen que no tienen, ningunas contrataciones, más de que siembran algún algodón y que lo venden a los mercaderes que vienen por ello de otros pueblos de la sierra; y dello, y de hacer ollas, y de algún pescado que venden algunas veces a indios que van a su pueblo, que deso pagan sus tributos.
Raw 34: Diocese
Están en el obispado de Guaxaca, a cuarenta leguas de la ciudad de Antequera, por camino derecho, aunque parte dello dé tierra áspera y doblada.
Raw 38: Seafaring
Al capítulo treinta y ocho, porque a lo demás no hubo qué absolver, dicen que la mar que bate en sus términos es brava y de tumbo, y especialmente se embravece mucho, en el tiempo de las aguas, que comienzan por junio y acaban por septiembre; y, entonces, cuando son las aguas vivas, entra algunas veces en las lagunas que están en la costa de la mar, y entra y sale en ellas mucho pescado.
Raw 39: Coast
Al capítulo treinta y nueve, dicen que la costa de sus términos, la más es playas, y no hay en ella arrecifes ni islas metidas en la mar.
Raw 42: Ports
Al capítulo cuarenta y dos, porqué a lo demás no hubo qué absolver, dicen que hay, entre este pueblo de Pochutla y el de Tonameca, un puerto que llaman Puerto de Ángeles, aunque no entran en él ningunos navios, porque dicen que no hay agua dulce, y el suelo y fondo del puerto es pedregoso y de muchos peñascos, y no es puerto, limpio. Y deste puerto se tiene mucha noticia entre los pilotos y marineros que navegan por esta costa, y estará puesta la razón de todo en las cartas de marear, y, por esto, y porque no hubo de quien poder tomar más noticia en ésta al presente, no se ponen más particularidades.
Item sets
Full Archive