Tuztlan

Item

Title
File Name
srg-05-24
Book: Start
290
Census Number
24
Province
Nueva España
Region
State/Town
Combined Latitude/Longtitude
18°26'58.6"N 95°12'48.2"W
Simplified Latitude/Longtitude
18.449615, -95.213399
Ambiguity of Location
Ambiguous; Coordinates are for estimated region
Recipient Place
Recipient Place Combined Latitude/Longtitude
40°35′20″N 4°08′52″W
Recipient Place Simplified Latitude/Longtitude
40.3520, 4.0852
Escribano
Juan de Molina
Other Assistance
Juan de Medina
Witnesses
Alonso de Sosa
Date
Year
Languages
Mexicana
Raw 11: Local Jurisdiction
La Villa de Tuztla está de la ciudad de México a setenta y cinco leguas y, de la, ciudad de Guaxaca, a sesenta y cinco leguas, donde está la catedral del obispado de Anteqiierd, en cuyoobispado cae. Tiene seis estancias, que son: Coñchihca y San Andrés Tzaquauco, Matlacapan, Caxiapan, Ckuniapan y Gatemaco.
Raw 12: Local Towns and their Jurisdictions and Difficulty of Journey/Geography
Y tiene, por vecinos, a Chacálapa de la provincia de Coatzaqualco hay diez leguas de aquí allá, y a Tlacotlalpa, que ansimismo tiene por vecinos, hay diez leguas, y está hacia el Río de Alvarado.
Raw 13: Location Name and Local Language Origins
Tuztla quiere decir “cabeza ancha”, porque en él tiempo de la infidelidad, cuando nacían Ies apretaban las cabezas las madres y las parteras y, ansí, les qqedabañ las cabezas anchas. La lengua que hablan es mexicana muy tosca, y es corrompida en vocablos diferentes de la mexicana.
Raw 14: Local Hierarchy and Customs
Señoreó este pueblo un señor que se llamaba Chicóme.Tributábanle mantas blancas y cacao; y después, se dieron Móteczuma por amistad, y éste puso en este pueblo un calpix­que como gobernador. Tributábanle unas mantas de cuatro piernas y de ocho varas en largo y tres palmos de ancho cada pierna, y en estas mantas pintaban en medio un cerco grande y, en medio, el sol; y tributaban también otra ropa blanca menuda.
Adoraban á Huitzilopochtli,que es el demonio; y le tenían pintado en piedras y en bultos de barro que hacían. Sacrificaban a este ídolo algunos esclavos, y ténían a unos viejos cómo reli­giosos, que no conocían mujeres, y éstos sacrificaban a los que mataban.
Raw 15: Systems of Governance and Politics
Tenían guerra con algunafs gentefs que venían de hacia la parte de Coatzaqualco Peleaban con arcos y flechas, y macanas con unas navajas a los lados, de pedernal, puestas en un palo de cinco palmos; y usaban rodelas hechas de cortezas de cañas macizas atadas unas con otras, y eran tan fuertes, que una ballesta no las pasaba. Llevaban, ansimismo por armas defensivas, unos ichcahuipiles, que son a manera de cueras, abrochados por detrás.
Vestíanse unas mantas de algodón, pintadas yblancas, y unos maxtles que són como tocas largas, con que se ceñían y tapaban las partes vergonzosas, y destas colgaban unos cabos con borlas. Aho­ra visten las propias mantas, y sombreros y jubones, y algunos andan en hábito de españoles. El mantenimiento dé que usaban era maíz y frijoles, gallinas y venados, frutas y yerbas. Y lo mismo comen ahora. Y, en el tiempo de su gentilidad, vivían muchó y estaban muy sanos y había muchos viejos, porque no tenían enfermedades, y porque no se casaban ni se juntaban con mujeres hasta que' eran de mucha edad.
Raw 16: Geography of Location and Local Names for Geography
Están poblados en un alto, junto a una sierra que se dice Tuztlantepeque, cercado todo de montes y sierras.
Raw 17: Health of Land
Es tierra enferma a causa de haberse bajado el pueblo a lo llano, porque, antes, estaban poblados en la sierra de que arriba se hace mención. Las enfermedades que han teñido han sido muy agudas, que morían dentro dé seis horas de como les daba, y eran vómitos, y echaban mucha cólera y se les apretaba la garganta, y morían. Y habrá, desde que les dio esta enfermedad, veinte años, de que murió mucha gente. Después acá viven algo sanos, aunque todavía tienen algunas enfermedades, y las curan con unas “yerbas frías” que llaman cececpatli.
Raw 18: Proximity to Mountain Ranges
Está respondido en los capítulos de atrás.
Raw 19: Rivers
Tiene junto al pueblo un río caudaloso, hacia la parte que vaa Coatzaqualco. Va a dar, este río, a otro que viene de Minchapa, y se junta con él a cuatro leguas de aquí y se hace un río muy caudalosoque va a dar al Río de Alvarado, frontero de Tiacotlalpa. Hay otro río caudaloso a tres leguas de aquí, qué se llaína Tecolapa, y viene de las Sierras de San Martin y va a entrar en el Rio de Alvarado.
Raw 20: Water Features
Acuatro leguas desta villa, camino de Coatzaqualco, está la estancia de Acatemaco, desta jurisdicción, donde está una laguna muy grande, que tendrá veinte leguas de boj. Desagua con un río muy caudaloso, que se junta, con el de Minchapa y va a dar al Rio de Alvarado. Está junto a esta estancia, como a un tiro de arcabuz dentro de la laguna. Una isleta a manera de navio, que tendrá media egua de boj, y hay montes en ella adonde andan algu­ nos venados y unos animales que llaman armadillos. Tiene esta laguna pescado menudo en mucha cantidad. Y a legua y media deste pueblo de Acatemaco, está una laguna tan grande como la dicha, que entra la mar en ella, donde hay mucha manera de pes­ cado y lagartos, la cual va señalada en la pintura, que hizo el c a p i­ tán Gali, dé TiacolaIpa. Y a seis leguas desta villa, está otra laguna que se llama Amatzcalapan, que quiere decir “laguna de ochas”. Tendrá cinco leguas de boj, y desagua en el Rio de Cañas, que va a la mar hacia la parte de San Juari de Ulúa, Hay cantidad de pescado, y lagartos y tortugas.
Raw 22: Wild Trees
Tiene, en los montes, muchos árboles grandes que llaman zapotes yuhicozapotes, que dan frutas muchas provechosas, y bóga­ les silvestres y, otros, frutales, de donde se aprovechan de la made­ra, ansí para el ingenio de azúcar que en esta comarca tiene el Marqués del Valle, como para casas y otras cosas que han menester.
Raw 23: Domestic Trees
Tienen muchos ciruelos y anonas y xicotzapotes que lla­ man peruétanos, y plátanos y aguacates, quauxonecuiles, que dan fruta a manera de algarrobas; y cerezos de la tierra y guayabas, en los pueblos y en los montes, y palmas silvestres. Hay mucha can­ tidad de naranjos, agrios y dulces, y limas y limones y cidras.
Raw 24: Grains
Tienen maíz dase mucha cantidad,'y muchas maneras de hortalizas de la tierra: camotes, jicamas que son raíces, comó nabos, muy buenas de comer, y otras muchas raíces que comen. Dánsé lechugas y berenjenas y coles, y pepinosy calabazas de Casti­lla; chile y tomates, que son las especias de que usan.
Raw: 26 Medicines
Tienen unos árboles que dan una a manera de pimienta, semejante en olor y sabor. Usan dellá los indios, y la echan en el cacao que beben y en manjares que comen, y la echan en bebedizos para el dolor de estómago, por ser muy caliénte y medicinal, y los españoles usan della.
Raw 27: Animals
Tienen; en los montes, leones y tigres y coyotes, que son comozórrós gandes, y dantas; mucha multitud dé monos y monas, armadillos; ardillas y otros muchos animalejos; faisanes, conejos, palomas monteses y papagayos; perdices casi a la manera de las de Castilla, auras á manera dé cuervos, y gallinas monteses. Críanse en esta villa y su comarca mucha cantidad de gallinas, dé Castilla y de la tiérra y de aquí se provee la flota dellas, y otras partes.
Raw 30: Salt
Hácese alguna sal, cocida en agua salobre; pero provéen se della de Campeche, por ser poca la que hacen de la manera dicha.
Raw 31: Architecture
Las casas son las paredes de palos y cañas embarradas; las cubiertas, de madera y cañas macizas; el armazón y cubiertas, de paja.
Raw 32: Fortresses
La fortaleza que tenían es la sierra que está dicha, jun­to al pueblo.
Raw 33: Farms
Los tratos y granjerias son de maíz, que cogen mucho, y algodón y ropa que hacen dello. Y pagan sus tributos en ropa de algodón y maíz.
Raw 34: Diocese
Están en el obispado de Guaxaca, con las leguas dichas en los capítulos de atrás; y los caminos son muy malos y torcidos, con muchos ríos y sierras y montes, peligrosos de andar en ellos en tiempo de aguas.
Raw 35: Churches
Tiene una iglesia. En esta villa reside en ella un bene­ficiado.
Raw 38: Seafaring
Alcanza este pueblo la costa de la mar como va en la pintura de Tlacotlalpa.
Raw 39: Coast
La costa es playa. Es costa muy brava en tpemjpo de nortes y sures, que reinan mucho tiempo del año.
Raw 41: Coastline
Va, la relación deste capítulo, en la pintura.
Notes
Juan de Medina, Alcalde Mayor, authored this Relacion.
Item sets
Full Archive